TERROIR

TERROIR
VINS
CONTACT

 

 

VIGNERON DE PERE EN FILS, UNE GRANDE TRADITION,...

Charles de Baschi, Marquis d'Aubais conte d'UrreLe Domaine de Christin est niché dans la masse de verdure du Château de Christin (inscrit a l'inventaire des Monuments Historiques) qui a appartenu a une des plus vieilles et plus illustres familles du Languedoc les d'Urre d'Aubais dont le dernier descendant a disparu au début du siècle. Construit sur l'emplacement d'une gentilhommière dont on peut voir les balustres Louis XIV et le style romantique Louis XVIII, le Château rappelle, par ses ouvertures, le Palais des Doges à Venise.
Fournisseur du roi de France, le Marquis a su transmettre la tradition viticole. Depuis, les gestes se répètent saison après saison afin d'obtenir ce produit divin.
Vigneron de père en fils, André Mahuziès, secondé par son épouse, Marie-France et son fils, Mathieu, est sans cesse à la recherche de la qualité en s'appuyant sur un savoir-faire ancestral et les techologies modernes.

WINE-GROWER FATHER TO SON, A GREAT TRADITION,...

The Domaine de Christin is nestled in the verdant, Vidourle Valley, in the natural park of the Château de Christin (listed historic monument) which belonged to one of the oldest families of the Languedoc region (South of France) : the d'Urre d'Aubais family whose the last descendant is died at the beginning of this century.
More, the wines produced and the game breeded on this estate which is one of the leading wine estates of the area were already served at the king's court.

Built on the site of an the ancient manor house, with balusters of the time of King Louis XIV and the romantic period of King Louis XVIII, the castle reminds the openings of the Doges Palace in Venice.

In strong position because of family know how, André Mahuzies and his wife, Marie-France, produce local wine of high quality : Vin de Pays d'Oc remarkably well balanced and exquisite, and the aromatic appellation Coteaux du Languedoc contrôlée wines, typical of the « Terres de Sommières » ground.

UN TERROIR PRIVILEGIE

Le vignoble est situé sur les " Terres de Sommières ", un terroir des "Coteaux du Languedoc", entre Montpellier (Hérault) et Nimes (Gard), la Méditerranée et les Cèvennes, au milieu de garrigue face au terroir de Saint - Christol, où l'on aperçoit le Pic Saint Loup.

Le sol argilo - calcaire, à petits graviers, favorise une profonde pénétration des racines qui assure une bonne floraison et une maturité optimale.

A PRIVILEGED GROUND

The « Terres de Sommières », a ground of the "Coteaux du Languedoc is situated between Montpellier (the regional capital) and Nîmes (Gard county), the Mediterranean Sea and the Cévennes mountains, surrounded by the vines and the "garrigues" face to the ground of Saint-Christol, where we see the mount of Pic Saint Loup.

The calcareous soil mixed with small gravel gives excellent drainage and encourages extensive root development which ensures an optimum blooming.

UN VIGNOBLE D'EXCEPTION

Le vignoble, qui s'étend sur 40 Ha dont 20 Ha en A C "Coteaux du Languedoc" possède un micro-climat privilégié où alternent la chaleur des journèes et la douceur des nuits.

Issue de cépages nobles, Merlot, Cabernet-sauvignon, Sauvignon-blanc, la gamme de Vin de Cépage est remarquable d'équilibre et de finesse Aussi, ils constituent des vins de pays de qualité : Vins de Pays d'Oc . Cependant, les cépages méridionaux traditionnels, Grenache noir, Syrah, Cinsault, Carignan, mourvèdre pour les rouges, et Grenache-blanc donnent des vins à appellation Coteaux du Languedoc contrôlée, aromatiques, caractéristiques de ce terroir

Les ceps bénéficient d'une culture traditionnelle où une taille sévère et une fumure organique permettent de maîtriser des faibles rendements.

AN EXCEPTIONAL VINEYARD

The vineyard, which spreads over 40 ha. (20 ha. of which are classified A.C. "Coteaux du Languedoc"), has got a privileged micro climate where the heat of the days and the mildness of the nights alternate.

Stemming from noble types of vines, Merlot, Cabernet - Sauvignon, Sauvignon - blanc, the range of the "Vins de Cépage" is remarkably well-balanced and exquisite. Consequently, they constitute local wines of high quality : Vin de Pays d'Oc. However, the traditional southern types of vines, Grenache noir, Syrah, Cinsault, Carignan for the red wines, and Grenache-blanc, produce the aromatic appellation Coteaux du Languedoc contrôlée wines. They are typical of this place.

The vinestocks benefits from a traditional growing : a rigorous cutting and an organic manure allow to control poor outputs.

CHAI ET VINIFICATION

Le savoir-faire familial d'André MahuzièsMême si la cave de vinification est ancienne par son architecture, l'équipement du Domaine de Christin est moderne et performant : pressoir horizontal Vaslin pour un pressurage en douceur et sans aucune friction afin d'éviter les goûts herbacés , groupe de froid pour les vinifications à basses températures et la stabilisation des jus, filtre à terre, groupe d'embouteillage avec système d'étiquetage adhésif , cuverie inox, fibres de verre avec chapeau flottant et ciment revêtue d'epoxy , fûts de chêne.

Quand le raisin est à maturité recherchée, les vendanges s'effectuent mécaniquement. Le raisin est apporté à la cave rapidement afin d'éviter toute oxydation Les raisins sont vinifiés séparément pour garantir le maximum d'arômes :

  • les blancs et rosés sont obtenus par macération pelliculaire afin d'extraire le maximum d'arômes ,
  • les rouges sont obtenus par une macération classique plus ou moins longue selon les produits désirés.

Aussi, le savoir-faire familial d'André Mahuziès et les moyens techniques indispensables donnent une qualité régulière.

WINE-CELLAR AND VINIFICATION

Even if, the architecture of the wine-cellar is ancient, the equipment of the Domaine de Christin is both modern and efficient : Vaslin horizontal press for a gentle and non-abrasive pressing in order to avoid over-extracted, vegetal flavours ; refrigeration equipment for cold vinifications and stabilization of the juice ; filters ; bottle machine with a adhesive label system ; stainless and epoxy-lined vats ; oak barrels.

When the grape has come to a sufficient maturity, the wine-harvest is carried out mechanically. The grape is then quickly taken to the wine-cellar in order to avoid oxidization.
Each variety is converted separately into wine in order to guarantee a maximum of aromas :

  • the white and rosé wines are obtained by a Skin Maceration so as to extract a maximum of aromas ;
  • the red wines are obtained by a Classic Maceration for different lengths of time according to the products that are expected.

Moreover the André Mahuzies' family know-how and the technical resources give a regular quality .

UNE GARANTIE D'AUTHENTICITE

André Mahuziès cultive les vignes, vinifie, élève et met en bouteilles ses vins dans le chais et dans la plus grande tradition Il pratique l'agriculture raisonnèe pour respecter et protéger l'environnement.

AN GUARANTEE OF AUTHENTICITY

André Mahuzies cultivates the vineyards, produces, ages and bottles his wines in his wine-cellar with authenticity.

DES VINS A HAUTE PERSONNALITE

Mathieu MahuzièsLe Domaine de Christin possède une gamme différente par le choix des cépages et les méthodes de vinification :

  • Vins de Cépage, vins issus d'un seul cépage indiqué sur l'étiquette Merlot, Cabernet-Sauvignon, Sauvignon-blanc et Grenache
  • A C Coteaux du Languedoc Rouge, Rosé et une cuvèe vieillie en fûts de chêne
  • Cartagène du Languedoc issue de raisins mèditerrannèens et d'eau de vie du Languedoc

    WINES WITH HIGH PERSONALITY

    The Domaine de Christin possesses a wide range in which the choice of the grapes, the soil and the methods of vinification.

    • Vins de Cépage Vins de Pays d'Oc (wines constituted of one type of grape only) the name of the grape is showed on the label : Merlot, Cabernet - Sauvignon, Sauvignon-Blanc, Grenache ;
    • A.C. Coteaux du Languedoc red, rosé, and wine, aged in oak barrels ;
    • Soil range CHRISTIN : Pierres de Junas, Terre de Cistes, Garrigues du Devès ;
    • Cartagène du Languedoc, Vin de Liqueur, sweet wine.

COMMERCIALISATION

Les vins sont commercialisés en bouteilles ou en vrac conditionné en France et à l'étrangers. Ils sont dispatchers directement dans diverses régions dans des restaurants gastronomiques, épiceries fines, vinothèques, au particulier, ...
L'exportation complète la politique commerciale. 50% des bouteilles sont expédiées dans U E , en Suisse, aux USA, en Asie.

SELLING

The wines are sold in bottles, both in France and in foreign countries.
They are directly distributed in different areas : in gourmet restaurant, delicatessen, off licenses, ...
Exportation is also part of our trading policy. 50% of the bottles are sent in Europe, in USA, in Asia.

PALMARES ET SELECTION

Nos vins sont sélectionnés par des guides Hachette, Gault & Millau, et par différentes revues internationales Vinum, Wine Spectator, Le Sommelier, Cuisine et Vins de France, Vins Magazine, Terres de Vins, Vin Avenir, la Revue du Vin de France, et sont médaillés au niveau régional et national depuis 1986.


PRESS

The wines of the estate are selected by guides such as Hachette, Gault & Millau as well as several international magazines : Vinum, Wine Spectator, Le Sommelier, Cuisine et Vins de France, Vins Magazine, Terres de Vins, Vin Avenir, la Revue du Vin de France, ... and have consistently won awards at both local and national levels every years since 1986.