|


| |
VIGNERON DE PERE EN FILS, UNE GRANDE TRADITION,...
Le Domaine de
Christin est niché dans la masse de verdure du Château de
Christin (inscrit a l'inventaire des Monuments Historiques) qui a appartenu
a une des plus vieilles et plus illustres familles du Languedoc les d'Urre
d'Aubais dont le dernier descendant a disparu au début
du siècle. Construit sur l'emplacement d'une gentilhommière
dont on peut voir les balustres Louis XIV et le style romantique Louis
XVIII, le Château rappelle, par ses ouvertures, le Palais des Doges
à Venise.
Fournisseur du roi de France, le Marquis a su transmettre la tradition
viticole. Depuis, les gestes se répètent saison après
saison afin d'obtenir ce produit divin.
Vigneron de père en fils, André Mahuziès,
secondé par son épouse, Marie-France et
son fils, Mathieu, est sans cesse à la recherche
de la qualité en s'appuyant sur un savoir-faire ancestral et les
techologies modernes.
WINE-GROWER FATHER TO SON, A GREAT
TRADITION,...
The Domaine de Christin is nestled in the verdant,
Vidourle Valley, in the natural park of the Château de Christin
(listed historic monument) which belonged to one of the oldest families
of the Languedoc region (South of France) : the d'Urre d'Aubais
family whose the last descendant is died at the beginning of this
century.
More, the wines produced and the game breeded on this estate which
is one of the leading wine estates of the area were already served
at the king's court.
Built on the site of an the ancient manor house,
with balusters of the time of King Louis XIV and the romantic period
of King Louis XVIII, the castle reminds the openings of the Doges
Palace in Venice.
In strong position because of family know how,
André Mahuzies and his wife, Marie-France,
produce local wine of high quality : Vin de Pays d'Oc remarkably well
balanced and exquisite, and the aromatic appellation Coteaux du Languedoc
contrôlée wines, typical of the « Terres de Sommières
» ground.
UN TERROIR PRIVILEGIE
Le vignoble est situé sur les " Terres de Sommières
", un terroir des "Coteaux du Languedoc", entre Montpellier
(Hérault) et Nimes (Gard), la Méditerranée et les
Cèvennes, au milieu de garrigue face au terroir de Saint - Christol,
où l'on aperçoit le Pic Saint Loup.
Le sol argilo - calcaire, à petits graviers, favorise une profonde
pénétration des racines qui assure une bonne floraison et
une maturité optimale.
A PRIVILEGED GROUND
The « Terres de Sommières »,
a ground of the "Coteaux du Languedoc is situated between Montpellier
(the regional capital) and Nîmes (Gard county), the Mediterranean
Sea and the Cévennes mountains, surrounded by the vines and
the "garrigues" face to the ground of Saint-Christol, where
we see the mount of Pic Saint Loup.
The calcareous soil mixed with small gravel
gives excellent drainage and encourages extensive root development
which ensures an optimum blooming.
UN VIGNOBLE D'EXCEPTION
Le vignoble, qui s'étend sur 40 Ha dont 20 Ha en A C "Coteaux
du Languedoc" possède un micro-climat privilégié
où alternent la chaleur des journèes et la douceur des nuits.
Issue de cépages nobles, Merlot, Cabernet-sauvignon, Sauvignon-blanc,
la gamme de Vin de Cépage est remarquable d'équilibre et
de finesse Aussi, ils constituent des vins de pays de qualité :
Vins de Pays d'Oc . Cependant, les cépages méridionaux traditionnels,
Grenache noir, Syrah, Cinsault, Carignan, mourvèdre pour les rouges,
et Grenache-blanc donnent des vins à appellation Coteaux du Languedoc
contrôlée, aromatiques, caractéristiques de ce terroir
Les ceps bénéficient d'une culture traditionnelle où
une taille sévère et une fumure organique permettent de
maîtriser des faibles rendements.
AN EXCEPTIONAL VINEYARD
The vineyard, which spreads over 40 ha. (20
ha. of which are classified A.C. "Coteaux du Languedoc"),
has got a privileged micro climate where the heat of the days and
the mildness of the nights alternate.
Stemming from noble types of vines, Merlot,
Cabernet - Sauvignon, Sauvignon - blanc, the range of the "Vins
de Cépage" is remarkably well-balanced and exquisite.
Consequently, they constitute local wines of high quality : Vin de
Pays d'Oc. However, the traditional southern types of vines, Grenache
noir, Syrah, Cinsault, Carignan for the red wines, and Grenache-blanc,
produce the aromatic appellation Coteaux du Languedoc contrôlée
wines. They are typical of this place.
The vinestocks benefits from a traditional
growing : a rigorous cutting and an organic manure allow to control
poor outputs.
CHAI ET VINIFICATION
Même
si la cave de vinification est ancienne par son architecture, l'équipement
du Domaine de Christin est moderne et performant : pressoir horizontal
Vaslin pour un pressurage en douceur et sans aucune friction afin d'éviter
les goûts herbacés , groupe de froid pour les vinifications
à basses températures et la stabilisation des jus, filtre
à terre, groupe d'embouteillage avec système d'étiquetage
adhésif , cuverie inox, fibres de verre avec chapeau flottant et
ciment revêtue d'epoxy , fûts de chêne.
Quand le raisin est à maturité recherchée, les
vendanges s'effectuent mécaniquement. Le raisin est apporté
à la cave rapidement afin d'éviter toute oxydation Les raisins
sont vinifiés séparément pour garantir le maximum
d'arômes :
- les blancs et rosés sont obtenus par macération pelliculaire
afin d'extraire le maximum d'arômes ,
- les rouges sont obtenus par une macération classique plus
ou moins longue selon les produits désirés.
Aussi, le savoir-faire familial d'André Mahuziès et les
moyens techniques indispensables donnent une qualité régulière.
WINE-CELLAR AND VINIFICATION
Even if, the architecture of the wine-cellar
is ancient, the equipment of the Domaine de Christin is both modern
and efficient : Vaslin horizontal press for a gentle and non-abrasive
pressing in order to avoid over-extracted, vegetal flavours ; refrigeration
equipment for cold vinifications and stabilization of the juice ;
filters ; bottle machine with a adhesive label system ; stainless
and epoxy-lined vats ; oak barrels.
When the grape has come to a sufficient maturity,
the wine-harvest is carried out mechanically. The grape is then quickly
taken to the wine-cellar in order to avoid oxidization.
Each variety is converted separately into wine in order to guarantee
a maximum of aromas :
- the white and rosé wines are obtained
by a Skin Maceration so as to extract a maximum of aromas ;
- the red wines are obtained by a Classic Maceration
for different lengths of time according to the products that are expected.
Moreover the André Mahuzies' family
know-how and the technical resources give a regular quality .
UNE GARANTIE D'AUTHENTICITE
André Mahuziès cultive les vignes, vinifie, élève
et met en bouteilles ses vins dans le chais et dans la plus grande tradition
Il pratique l'agriculture raisonnèe pour respecter et protéger
l'environnement.
AN GUARANTEE OF AUTHENTICITY
André Mahuzies cultivates the vineyards,
produces, ages and bottles his wines in his wine-cellar with authenticity.
DES VINS A HAUTE PERSONNALITE
Le Domaine
de Christin possède une gamme différente par le choix des
cépages et les méthodes de vinification :
- Vins de Cépage, vins issus d'un seul cépage indiqué
sur l'étiquette Merlot, Cabernet-Sauvignon, Sauvignon-blanc et
Grenache
- A C Coteaux du Languedoc Rouge, Rosé et une cuvèe vieillie
en fûts de chêne
- Cartagène du Languedoc issue de raisins mèditerrannèens
et d'eau de vie du Languedoc
WINES WITH HIGH PERSONALITY
The Domaine de Christin possesses a wide
range in which the choice of the grapes, the soil and the methods
of vinification.
- Vins de Cépage Vins de Pays d'Oc
(wines constituted of one type of grape only) the name of the grape
is showed on the label : Merlot, Cabernet - Sauvignon, Sauvignon-Blanc,
Grenache ;
- A.C. Coteaux du Languedoc red, rosé,
and wine, aged in oak barrels ;
- Soil range CHRISTIN : Pierres de Junas,
Terre de Cistes, Garrigues du Devès ;
- Cartagène du Languedoc, Vin de Liqueur,
sweet wine.
COMMERCIALISATION
Les vins sont commercialisés en bouteilles ou en vrac conditionné
en France et à l'étrangers. Ils sont dispatchers directement
dans diverses régions dans des restaurants gastronomiques, épiceries
fines, vinothèques, au particulier, ...
L'exportation complète la politique commerciale. 50% des bouteilles
sont expédiées dans U E , en Suisse, aux USA, en Asie.
SELLING
The wines are sold in bottles, both in France
and in foreign countries.
They are directly distributed in different areas : in gourmet restaurant,
delicatessen, off licenses, ...
Exportation is also part of our trading policy. 50% of the bottles
are sent in Europe, in USA, in Asia.
PALMARES ET SELECTION
Nos vins sont sélectionnés par des guides Hachette, Gault
& Millau, et par différentes revues internationales Vinum,
Wine Spectator, Le Sommelier, Cuisine et Vins de France, Vins Magazine,
Terres de Vins, Vin Avenir, la Revue du Vin de France, et sont médaillés
au niveau régional et national depuis 1986.
PRESS
The wines of the estate are selected by guides
such as Hachette, Gault & Millau as well as several international
magazines : Vinum, Wine Spectator, Le Sommelier, Cuisine et Vins de
France, Vins Magazine, Terres de Vins, Vin Avenir, la Revue du Vin
de France, ... and have consistently won awards at both local and
national levels every years since 1986.
|